18部世界名著的结尾

狼牙诗词 2021-05-12 08:18 阅读:187

  18部世界名著的结尾

  

   故事拓展型

  

  

  

   Jane Austen:Pride and Prejudice (1813)

  

  

  

   简·奥斯丁:《傲慢与偏见》

  

  

  

   Darcy, as well as Elizabeth, really loved them; and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the person who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them.

  

  

  

   达西和伊丽莎白都衷心喜爱他们;也同样非常感激他们,多亏了他们把伊丽莎白带到德比郡来,才成全了这对新夫妇的这段姻缘。

  

  

  

   简评:感动于达西和伊丽莎白两人经历过误解错过之后,依旧能够有情人终成眷属之余,这最后一句除了表达他们俩对简和宾利的感谢之外,仿佛将会展开关于简和宾利之间的新的故事的讲述,让人期待简·奥斯丁的新作品。

  

  

  

   Joseph Heller: Catch-22 (1961)

  

  

  

   约瑟夫•海勒:《第二十二条军规》

  

  

  

   The knife came down, missing him by inches, and he took off.

  

  

  

   她举刀砍了下去,就差一点砍到了,约瑟连连忙跑走了。

  

  

  

   简评:终于,约瑟连上尉成功逃离了荒诞的军规的统治,不必再去设法证明自己患有精神病也又被证明没有患精神病。小说的结尾让读者们在消遣于约瑟夫的黑色幽默中的同时,也陷入了对书中的第二十二条军规的思考:到底这世界上是否存在着第二十二条军规这种荒诞矛盾的道理的存在呢?

  

  

  

   Gabriel García Márquez: One Hundred Years of Solitude (1967)

  

  

  

   加西亚·马尔克斯:《百年孤独》

  

  

  

   Before reaching the final line, however, he had already understood that he would never leave that room, for it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.

  

  

  

   可是还没有破译到最后一行,他就明白了自己已经不能再离开这间房间一步了,因为根据预言,就在奥雷良诺·巴比洛尼亚译完羊皮纸上的预言的时候,马孔多这个镜子般的(或海市蜃楼般的)城市将会被飓风一扫而光,将从人们的记忆中彻底抹去,羊皮纸上记载的一切都将永远不会重现,遭受百年孤独的家族将不会第二次出现在大地上了。

  

  

  

   简评:除去书中众多冗长的人物名字和复杂的人物关系,全书都散发着浓浓的孤独感,直至最后一句结束了这个家族的命运。其实私以为这个孤独家族的结束并非是一件憾事,因为发展需要活力需要动力,若是继续沉默,终将被淘汰或是遗忘。或许加西亚在这本书中正是表达了他对自己身处的国家与社会的一种追求吧。

  

  

  

   Daphne du Maurier: Rebecca (1938)

  

  

  

   达芙妮·杜穆里埃:《蝴蝶梦》

  

  

  

   And the ashes blew towards us with the salt wind from the sea.

  

  

  

   而骨灰伴随着海边吹来咸咸的风一同朝我们吹来。

  

  

  

   简评:小说的结尾令人困惑,不同的人会有不同的解读。结尾略带有一点哥特式的风格——同时带来美好和糟糕的感受。虽然小说以吕蓓卡为名,但是吕蓓卡真人却并没有真正出现在小说里面,就连就此书改编的电影中也没有吕蓓卡本人的出现。而整本小说确实围绕吕蓓卡这个具有争议的女人展开了讲述,读者们并没有见到有吕蓓卡的出现,但是都会在自己的脑海中描绘了这个女人的轮廓。小说直至结尾都没有吕蓓卡的出现,却为这个女人添上几分神秘的色彩,吸引着马克西姆,也吸引了读者。

  

  

  

   Herman Melville: Moby-Dick (1851)

  

  

  

   赫尔曼·麦尔维尔:《白鲸》

  

  

  

   It was the devious-cruising Rachel, that in her retracing search after her missing children, only found another orphan.

  

  

  

   正是那艘迂回航行的拉吉号为了寻找丢失的孩子沿原路返回,结果却找到了我——另一个失去依靠的孤儿。

  

  

  

   简评:本是一次让大家热血沸腾的出航,大家都怀着激昂的心情出发,可是到了最后却只剩下一人生还。虽是给这场悲剧添了几分「庆幸」的意思,但是这恰恰也加深了这场悲剧的沉重。一次出航,一人生还,悲剧结尾了,故事也就结束了。

  

  

  

   Mark Twain: The Adventures of Huckleberry Finn(1884)

  

  

  

   马克·吐温:《哈克贝利·费恩历险记》

  

  

  

   But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she’s going to adopt me and sivilize me and I can’t stand it. I been there before.

  

  

  

   但是我估摸着我不会比别人落后,我要先到达领地,因为萨利阿姨要认我做儿子,要教化我,但我实在受不了这个。因为我之前已经受过一回了。

  

  

  

   简评:故事的结尾仿佛是在与开头互相呼应着,费恩因为无法忍受教化而开展了他的历险,但是到了最后依旧重回教化,淘气的孩子终究还是逃不了大人们的教导,不仅多了一点幽默的味道,仿佛还是在告诉读者:那又会是一次新的历险的开始。

  

  

  

   升华主题型

  

  

  

   Charles Dickens: A Tale of Two Cities (1895)

  

  

  

   查尔斯·狄更斯:《双城记》

  

  

  

   It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better place that I go to than I have ever known.

  

  

  

   我现在做的远比我所做过的一切来的更加美好;我现在前往的远比我所知道的地方来的更加幸福。

  

  

  

   简评:这句话和小说开篇第一句话堪称经典名句呀。但从这句话看悉尼·卡登这个浪荡子的话,他对露西的爱是真诚专情的,到最后甘愿牺牲自己去救回自己心爱的女人的男人。不过这个结局早在前面就已经埋下了伏笔,他愿意为露西付出一切牺牲一切。而从整本小说来看,这句话算是小说情节的升华了吧。

  

  

  

   Ernest Hemingway: The Old Man And The Sea (1952)

  

  

  

   欧内斯特•海明威:《老人与海》

  

  

  

   The old man was dreaming about the lions.

  

  

  

   老人正梦见狮子。

  

  

  

   简评:老人为了生存而努力与大马林鱼搏斗,为了捍卫注自己的大马林鱼而敢于与鲨鱼争斗,虽然他最后只带回了大马林鱼的鱼骨头,但是小说的最后依旧告诉读者:老人依旧年轻,老人的体内依旧有着那股不服输的劲头。这不禁想起《后汉书》中写道:穷当益坚,老当益壮。

  

  

  

   F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby (1925)

  

  

  

   斯科特·菲茨杰拉德:《了不起的盖茨比》

  

  

  

   So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

  

  

  

   于是我们奋力向前划,逆水行舟,不停地倒退,倒退至过去。

  

  

  

   简评:虽说在这句话之前是在激励读者run faster,stretch out arms farther,但后面接着的可以说是神补刀呀,虽然让读者受到打击,同时也给了读者清醒的一棒。这句话可以说是概括了小说中盖茨比为了绿光而坚持,后因绿光而悲惨死去的故事,同时也向读者揭示了美国梦最终的破碎,令人扼腕。

二维码