《送董邵南游河北序》原文及翻译赏析_作者韩愈

狼牙诗词 2020-09-02 08:55 阅读:150

  《送董邵南游河北序》原文及翻译赏析_作者韩愈 送董邵南游河北序朝代:唐朝

  作者:韩愈

  燕赵古称多感慨悲歌之士。董生举进士,屡不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!

  夫以子之不遇时,苟慕义强仁者皆爱惜焉。矧燕赵之士出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易,吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!

  吾因子有所感矣。为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:明天子在上,可以出而仕矣。

   翻译/译文

  译文燕赵一带自古就称说多有慷慨重义、悲壮高歌的豪杰之士。董生参加进士考试,接连几次未被主考官录取而不得志,怀抱着杰出的才能,心情忧郁地想去燕赵地区(谋职)。我料知他此去一定会有所遇合,(受到赏识)。董生努力吧!

  像你这样不走运,即使一般仰慕正义、力行仁道的人都会同情爱惜你的,更何况燕赵一带豪杰之士的仰慕仁义是出自他们的本性呢!然而我曾听说风俗是随着教化而改变的,我怎么能知道那里的风气跟古时说的有什么不同呢?姑且通过你这次的前往测定一下吧。董生努力吧!

  我因为你的这次前往而产生一些感想。请替我凭吊一下望诸君(乐毅)的墓,并且到那里的集市上去看看,还有像过去的屠狗者一类的埋没在草野的志士吗?替我向他们致意说:有圣明的天子在上面当政,可以出来做官(为国家效力)了!

  注释1.燕、赵:借指的河北一带。2.慷慨悲歌之士:用悲壮的歌声抒发内心悲愤的人,多指有抱负而不得施展的人。3.有司:这里是指礼部主管考试的官。4.利器:锐利的武器,这里比喻杰出的才能。5.郁郁适兹土:忧郁地到那个地方去。意思是董生想去燕赵地区谋职。适,到……去。兹,这。兹土,指燕赵之地,当时受地方割据势力统治。6.有合:有所遇合,指受到赏识和重用。7.夫以子之不遇时:像你这样不走运的人。8.慕义强(qiǎng)仁者:仰慕正义、力行仁道的人。9.矧(shěn):何况。10.出乎其性:(仰慕正义)来自他们的本性。这句意思是,燕赵之士由于有这样的本性而更加同情董生。11.风俗与化移易:风俗随着教化而改变。与,跟随。易,改变。12.吾恶(wū)知其今不异于古所云邪:我怎么能知道那里的风气跟古时说得有什么不同呢?恶,怎么。13.聊以吾子之行卜之也:姑且凭你这次的前往测定一下吧。聊:姑且。卜:测验、判断。14.望诸君:即战国时燕国名将乐毅,后因政治失意,离燕至赵,赵封他为望诸君。望诸,古泽名,在河南东北部,又称孟诸。15.屠狗者:凡指高渐离一类埋没在草野的志士。高渐离,荆轲的朋友,他的职业是屠狗。荆轲死后,他也曾行刺秦始皇,失败后被杀。据《史记.刺客列传》记载,战国时燕国有以屠狗为业的义士,这里泛指隐于市廛暂不得志的侠义之士。16.谢:告诉。17.出而仕:出来做官。

  赏析/鉴赏

  从文章的题目看,韩愈的《送董邵南游河北序》应是为送董邵南游河北作的送别赠序,但细思之,又有不同情味。

  其一,当时的河北是藩镇割据的地方,韩愈坚决主张削藩平镇,实现唐王朝的统一。因而在他看来,若有人跑到河北去投靠藩镇,那就是从贼,必须鸣鼓而攻之。

  其二,韩愈为了实现唐王朝的统一,很希望朝廷能够招揽人才,但在这一点上朝廷使他大失所望。所以他在许多诗文中,都替自己与他人抒发过怀才不遇的感慨。他有一篇《嗟哉董生行》的诗,也是为董邵南写的,诗中小序有这样的语句:县人董生邵南隐居行义于其中,刺史不能荐,天子不闻名声,爵禄不及门。全诗在赞扬董生隐居行义的同时,也对刺史不能荐表示遗憾。这位董生隐居了一段时间,大约不安于天子不闻名声,爵禄不及门的现状,终于主动出山了,选择了去河北投靠藩镇。对于董生的郁郁不得志,韩愈自然是抱有一定的同情的。

  在董生临行之前,韩愈要送一篇序文给他。但这样的序文是很难措辞的。赞成他去吗?固然如此,因对他有一定的同情,但若赞成,则违背了韩愈自己的政治主张;阻止他去吗?说明那是从贼,那就是变成了留行,而不是送别,也不合赠序的要求,更何况对于怀抱利器的董生去求发展(藩镇名义上还是唐王朝的一部分)提出反对意见,毕竟是说不通的,作者毕竟对董生怀有一定的同情。由此看来,这篇赠序实在是难以下笔了。

  但韩愈毕竟是文章大家,倡导惟陈言之务去的他,写文章常常因难见巧,以巧取胜。这篇赠序的构思、用语就颇为精巧。

  文章一上来就先赞美河北多感慨悲歌之士;接着即叙述董生怀抱利器而不得志于有司,因而要到河北去,吾知其必有合也,这很有点为董生预贺的味道。再加上一句:董生勉乎哉!仿佛是说:你就要找到出路了,努力争取吧!除此外,作者还深入一层:像你这样怀才不遇的人,只要是慕义强仁的人都会爱惜的,何况那些仁义出乎其性的燕赵之士呢?又将河北赞美一通,为董生贺。意思仿佛是:你的出路的确找对了!

  这其实都是些反话,所谓的心否而词唯。

  作者在赞美河北时有意识地埋伏了一个古字。为什么这样说呢?因为作者特意在古字后面用了一个称,使古隐藏其中,不那么引人注目。古称云云,即历史上如何如何。历史上说,燕赵多感慨悲歌之士,那呢?还是那样,或许已不是那样了。后文用一个然突转,将笔锋从古称移向现实,现实怎样,不言而喻了。由此可见,文章写古正是为了衬今,为下文写今蓄势。

  如今之燕赵是不是还多感慨悲歌之士呢?在作者心中,这个答案当然是否定的。但作者并不立刻否定,也不明确否定,而是提了一个原则:风俗与化移易。既然是风俗与化移易,那言外之意不言自明。既然河北已被反叛朝廷的藩镇化了好多年,其风俗怎么能不变呢?既然变了,那也就不再多感慨悲歌之士了,那么你董生到那里去,就不能有合。

  当时的藩镇为了壮大自己的势力,竞引豪杰为谋主。董生到河北去,合的可能性是很大的,他将会受到藩镇的重用。果如此,岂不证明了今之燕赵不异于古所云了吗?但是作者是早有埋伏的。他说燕赵古称多感慨悲歌之士,又说感慨悲歌的燕赵之士仁义出乎其性。预言董生与仁义出乎其性的人必有合,这是褒奖董生的话,但也是作者埋下的伏笔:如果你能同如今的风俗与化移易的藩镇们相合,那只能证明你已经丧失了仁义。前面的扬是为了后面的抑。吾恶知其今不异于古所云邪,聊以吾子之行卜之也的邪和卜,与其说是卜燕赵,毋宁说是卜董生此行的正确与错误,使语气婉转,又暗含警戒之意。董生勉乎哉!此处当为好自为之讲,勉其不可从贼也。

  最后一段,作者借原燕国大将乐毅被迫逃到赵国去的故事,来暗示董生。为我吊望诸君之墓,是提醒董生应妥善处理他和唐王朝的关系。还进一步照应前面的古字,委托他到燕市上去看看还有没有高渐离那样的屠狗者;如果有的话,就劝其入朝廷效忠。连河北的屠狗者都要劝他入朝,则对董生投奔河北依附藩镇之举所抱态度也就不言而喻了。

  文章表面上一直是送董生游河北。开头就预言前去必有合,是送他去;第二段虽怀疑燕赵的风俗可能变了,但要以吾子之行卜之,还是要送他去;结尾托他去吊望诸君之墓、劝谕燕赵之士归顺朝廷,仍然是送他去。总之,的确是一篇送行的文章,但送之正是为了留之,微情妙旨,全寄于笔墨之外。

  韩愈为送董邵南游河北作的送别赠序。

  作者韩愈简介韩愈的诗词曲代表作韩愈(公元768年—公元824年),字退之,唐代著名文学家、哲学家、思想家、政治家,汉族,河南河阳(今河南焦作孟州市)人,祖籍河南省邓州市,世称韩昌黎,晚年任吏部侍郎,又称韩吏部,谥号“文”,又称韩文公,唐宋八大家之一。 文学上,反对魏晋以来的骈文,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能,主张文以载道,与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,开辟了唐宋以来古文的发展道路。 韩愈善于使用前人词语,又注重当代口语的提炼,得以创造出许多新的语句,其中有不少已成为成语流传至今,如“落井下石”、“动辄得咎”、“杂乱无章”等,是一个语言巨匠。韩愈在思想上是中国“道统”观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。 后人对韩愈评价颇高,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。

二维码